欢迎访问湖北蕲春县医圣故里网站——蕲州在线! 关注微信 关注微博 关注抖音 关注快手

蕲州在线

搜索
蕲州在线 网站首页 蕲春百科 查看内容

蕲春籍著名英语翻译马元曦

发布时间: 2020-1-13 16:17| 发布者: 蕲州在线| 查看: 192| 评论: 0|作者: 王树蕲

  马元曦,(1933~2013)她是一位有着不平凡经历的大学教授和文学博士。今天说起她的名字,学习英语的年轻大学生可能还记得,因为马元曦教授参与编写了《许国璋英语》,这部教材是由许国璋教授主编,张道真、马元曦、罗长炎等多位学贯中西的著名学者参与编写,并由著名翻译家王佐良教授等多位专家审阅完成的一部经典的英语教程,是大学生的必修课本。但是,说马元曦是蕲春县蕲州镇博士街(东长街)人,而且是我著名的情报英雄袁殊先生之女,知道的人就不多了。抗日战争之前,我地下党员袁殊


  与马景星在上海成婚之后,于1933年生下长女,由于袁殊是长期做党的地下工作的,对于他的工作内容,就是妻子马景星也不能告知。在这种情况下,马景星只好向他提出离婚。1940年他俩离婚后,童年的女儿就随母亲姓马,改名为马元曦。1942年袁殊与王端结婚后,马元曦也未改姓袁,但马元曦的籍贯总是填写为蕲春县蕲州镇东长街人。1954年,马元曦在北京外国语大学英语系毕业,随后留在母校当上了北京外国语大学英语系讲师、副教授、教授、英语系教学研究室主任多年。

  马元曦在求学期间,是一个不知疲倦的人,她学习非常刻苦,始终牢记母亲的嘱托,要把学习搞好,要在今后的工作中做出成绩。马元曦在担任学院英语系讲师以后,她不仅全心全意搞好教学和教学研究工作,还积极参加职后进修,先后于1956年在北京外国语大学英语系取得硕士生学位。1987年取得美国纽约州立大学布法罗分校英语系比较文学及美国文学硕士学位,1992年取得美国纽约州立大学布法罗分校英语系比较文学及美国文学博士学位。

  从1953年到1982年,马元曦在北京外国语大学英语系担任教学研究室主任、副教授(教授英语及文学篇章),工作非常出色,深受学生们的爱戴。与她同过事的教授王立礼教授就曾经说过:“我一直坚定不移地认为,北京外国语大学之所以在过去的年代里在我国的外语教学中发挥了举足轻重的作用是因为北外有一支优秀的、不可多得的教师队伍。这支队伍老、中、青相结合,形成一个结构均衡合理的梯队,教书育人的优良传统代代相传。北外有这个优秀群体是非常幸运的。”马元曦就是这个群体中的骨干教师之一。

  朝鲜战争爆发后的这个历史时期,隶属于外交部的外国语学校与军事干校招收了一批参干生,目的是送到朝鲜战场的。马元曦这一批是正式招生进来的学生,他们是五十年代毕业生中的优秀者,毕业后留校任教,他们成为了北外教师队伍中最年轻的一批,其中包括胡文仲、庄绎传、马元曦、郑荣成、潘绍中、吴千之、张永彪、李金达、章含之、李中、梅仁毅、张中载、张载梁、袁鹤年、杨立民、李品伟、王家湘、付丰圭、陈天麟等等,加上从英国生活多年归国的钱青与戴显光。这一大批人年轻有为,是业务尖子、教学骨干以及得力的接班人,很多教学重担都落在了他们的肩上。

  1982年到1985年,马元曦被调到北京国际关系学院,担任英语系副主任、副教授(教授英语及文学篇章)。她从1975年以后,全身心地投身于教学与翻译的繁忙工作之中,她无数次地为国内外各种会议、代表团、商务谈判、专题讨论(法律、商务、文学、文化等)作英语笔译及英语口译。马元曦为了当好翻译,学习了速记法,因为速记shorthandwriting.有一套专用符号,你必须熟练地记住这些符号,并在听到英语时,把英语翻译成这些符号用笔写下来,然后再在脑子里将符号翻译成目标文字。速记对口译人员来说是极其有用的技巧。但要掌握好这一技巧必须花费大量时间练习,否则不但用不上,反而折腾来折腾去,翻译的效果会更差。为此马元曦刻苦地做了大量练习。多年来的口译和翻译,就是凭着英语的实力才拿下来的。

  马元曦还先后担任了中国北京国际关系学院英语系副主任、美国纽约大学东亚研究专业客座教授、美国纽约华美协进社管理与业务发展项目主任、美国纽约华美协进社中国研究学院副主任、贝克·麦肯思国际律师事务所芝加哥办事处中国组翻译主任、锦江理诺士国际酒店管理学

  1993年相会在普林斯顿(左起:王若谨,吴青,马元曦,王立礼)院语言部主任、阿斯顿联合商务咨询培训公司项目主任等职。

  马元曦在国内和美国,曾在担任各种会议和代表团访美的翻译期间,既接触了国内各种不同单位的代表团访美,也为他们担任翻译。在翻译工作期间,还不断地利用工作之便考察世界妇女问题。她先后就研究世界妇女问题,主编和翻译了多种有参考价值的学术著作。其中主编《社会性别与发展译文集》,由生活·读书·新知三联书店于2000年版;由陈惠芬、马元曦主编《当代中国女性文学文化批评文选》,广西师范大学出版社2007年出版;《顶起大半边天·纽约市的华人服装女工1948-1992》(美)鲍晓兰、马元曦翻译,由天津人民出版社2010年出版;《西方女性主义文学文化译文集》马元曦著,由广西师范大学出版社于2008年出版;《社会性别·族裔·社区发展译选》马元曦著,由中国书籍出版社于2001年出版;《中国女性文学文化学科建设丛书》由康宏锦、马元曦著,由广西师范大学出版社2008年出版。

  数十年来,马元曦在不少国内外书籍、刊物上发表有关文学文化的文章及文学文化、法律等方面的英中互译的文章,并主编出版了各类译文集;还参与编撰了在北京外国语大学、学院英语系或英语专业使用的教材及电视教材等。她持有美国翻译协会颁发的翻译合格证书,和国际酒店专业教育者证书(CHE)。

  晚年的马元曦居住在上海,也时常参加一些国内外的教育活动。她在1990~1995年间,任美国纽约大学东亚研究专业客座教授(教授中国文学及语言);1991-1~1995年间,任美国纽约华美协进社管理与业务发展项目主任(组织美国与中国考察团互访交流等);1989-1~1995年间,任美国纽约华美协进社中国研究学院副主任、教师(教授中国文化及文学);1995-6~2004年间,任贝克·麦肯思国际律师事务所芝加哥办事处中国组翻译;2004-7~2007年间,任美国锦江理诺士国际酒店管理学院语言部主任;2007年到2010年期间,任美国阿斯顿联合商务咨询培训公司项目发展主任等职。

  联合国第四次世界妇女大会于1995年9月4~15日在中国首都北京举行,马元曦是大会的主要翻译工作者之一。第四次世界妇女大会是迄今参加人数最多的联合国会议,也是中国承办的规模最大的国际会议。约130个国家由部长以上高级官员率团参加了会议。本次大会的主题为:以行动谋求平等、发展和和平;次主题为:就业、保健与教育。本次世界妇女大会会议,审查和评价了《内罗毕战略》的执行情况,制定和通过了旨在提高全球妇女地位的《北京宣言》和《行动纲领》。《行动纲领》详细阐述了各国妇女面临的12个主要问题,并确定了解决这些问题的战略目标和措施;把贫困、教育和保健等发展中国家最为关心的问题放在最突出的位置,充分肯定了妇女在经济和社会发展中的重要作用,要求消除妇女贫困,推进教育、保健事业,消除对妇女一切形式歧视和暴力,保护和促进妇女人权,为妇女平等参与经济和社会发展和决策创造必要条件,等等。《北京宣言》和《行动纲领》反映了各国妇女共同关心的问题,确定了各国和国际社会本世纪末和下世纪初在提高妇女地位方面的共同目标,是指导全球妇女事业前进的重要指导性文件。马元曦在世界妇女大会期间,收集了部分有理论指导参考价值的文章,翻译与编辑出版了《社会性别与发展译文集》,她在文集中十分强调“妇女的主体能动作用,妇女应为提高自己的能力和素质、经济社会地位积极参与,主动出击,赋权于自己,只有这样,妇女才不是一个接受发展援助的被动者,而是整个推动发展进程的一个积极能动的组成部分”。

  马元曦虽然有多种专著问世,但她在退休后仍热心于英语教育和翻译工作。热心于社会公益活动,热心于研究世界妇女问题。在年届八十岁时,还来往于中美两国之间,参加各种妇女问题的大型研讨会。对于研究世界妇女问题提出了许多的真知灼见。她是个闲不住的人,长期的外出奔波,对她的身体健康产生了严重的负面影响。2013年她赴美参加活动,不幸于美国发病,从此再也没有返回蕲春故里,长眠于异国他乡了。

  马元曦于1959年生下了女儿张晓丹。在紧张繁忙的教学和翻译工作中,她没有耽误照顾和辅导张晓丹,良好的家庭教育,使张晓丹也成长为一名出色的教育工作者。张晓丹最后也成长为一名博士,曾经是美国纽约市立大学约克学院社会科学系助理教授。1959年张晓丹生于北京,祖籍也是蕲州镇博士街(东长街),她是袁殊的长外孙女。1982年,她获得华东师范大学中文系学士学位。1992年获得纽约市立大学妇女研究硕士学位,1994年获得哥伦比亚大学社会学硕士学位、2005获得了社会学博士学位。现任美国纽约市立大学约克学院社会科学系教授。张晓丹的爱人戴舫,也是一名博士,现在是美国纽约市立大学亨特学院古典东方文学系终身教授。1955年,戴舫生于上海。祖籍蕲州镇博士街(东长街),他于1982年获得华东师范大学中文系学士文凭,后来又获得上海复旦大学比较文学出国研究生的名额;1985年,获得美国密西根大学比较文学硕士;1991年,获得博士学位。现任美国纽约市立大学亨特学院古典东方文学系终身教授。

最新评论

文热点

返回顶部找客服官方微信
返回顶部